Пятница, 19.04.2024, 19:54
Приветствую Вас Гость | RSS

Студенту

Главная » 2013 » Апрель » 8 » Перевод немецкого текста на украинский язык
22:38
Перевод немецкого текста на украинский язык
Theodor Storm
Im Walde

Скачать оригинал текста на немецком языке. 

Перевод:
Теодор Шторм.
У лісі 

1. Так жили діти разом. Вона була для нього часто дуже тихою, він був для неї часто дуже запальним, проте вони через це не розлучалися один з одним, майже всі вільні години вони ділили, взимку в тісних кімнатах своїх матерів, влітку в лісі і в полі. Коли одного дня Елізабет у присутності Райнхарда вилаяв шкільний вчитель, він ударив зло своєю дошкою по столу, аби відвернути запал чоловіка на себе. Це не було відмічено. Але Райнхард втратив всяку увагу до доповідей по географії, замість цього він вигадав довгий вірш, в нім він порівняв себе з молодим орлом, вчителя — з сірою вороною, Елізабет була білою голубкою. Орел присягався помститися сірій вороні, як тільки у нього виростуть крила. У молодого поета стояли сльози в очах, він здавався сам собі дуже піднесеним. Коли він повернувся додому, він зумів роздобути маленьку книгу в пергаментній палітурці з білими сторінками, на перших сторінках написав він дбайливою рукою свій перший вірш.

2. Незабаром після цього він перейшов в іншу школу, тут він уклав нові приятельські стосунки з деякими хлопчиками свого віку, але його спілкуванню з Елізабет це не перешкодило. Ті казки, які він неодноразово їй раніше розповідав, почав він зараз: ті, які подобалися їй більш всього, при цьому оволодівало їм часто бажання, видумати що-небудь зі своїх власних думок; але він не знав чому, це у нього не виходило. Так він записував їх точно (як він їх сам чув. Потім він віддавав сторінки Елізабет які вона дбайливо зберігала в шкільній скриньці своїй і йому доставляло солодке задоволення коли він чув, як вона інколи вечорами читала своїй матері ці історії в його присутності із зошитів, написаних їм.

3. Сім років пройшли. Райнхард повинен був для подальшого навчання покинути місто. Елізабет не могла змиритися з думкою, що тепер настане час зовсім без Райнхарда. Її порадувало, коли він одного дня їй сказав, що він буде як і раніше, записувати для неї казки, він хоче посилати їх їй з листами до своєї матері, вона повинна буде тоді писати йому, як вони їй сподобалися. Від'їзд наближався, але до цього додалося ще декілька віршів в книгу з пергаментною палітуркою. Проте це було для Елізабет таємницею, хоча вона була причиною всієї книги і більшості пісень, які поступово заповнили майже половину білих сторінок.

4. Це було в червні. Райнхард повинен був наступного дня виїжджати. І вони ще раз хотіли святково провести день разом. Для цього був влаштований пікнік в одному з довколишніх гаїв у великій компанії. Годинна дорога до узлісся лісу була пройдена в екіпажах; потім корзини з провіантом були зняті і далі пішли пішки. Спочатку потрібно було пройти через ялинник; було прохолодно і темнувато, а грунт всюди був засипаний тонкими голками. Після півгодинної прогулянки вони прийшли з темноти ялин в чистий буковий ліс; тут було все ясно і зелено, інколи пробивався сонячний промінь через вітки, покриті листям; білочка стрибала над їх головами з вітки на вітку. —

5. На місці, над яким древні буки своїми кронами утворили прозоре зведення з листя, компанія зупинилася. Мама Елізабет відкрила одну з корзин; один старий пан узяв на себе роль розпорядника. «всі довкола мене, пташенята!», закричав він, „і запам'ятаєте в точності те, що я вам скажу. На сніданок отримає зараз кожен з вас дві черстві булки; масло залишилося удома, закуску ви повинні самі собі знайти. У лісі досить суниць, тобто, для того, хто зуміє її знайти. Той, хто неспритний, повинен буде їсти свій хліб всухом'ятку; так завжди буває в житті. Ви зрозуміли мої слова?”
„Звичайно!" прокричали хлопці.

6. „Ну дивіться", сказав старик, „але моя мова ще не закінчена. Ми, люди похилого віку, в житті вже багато походили; тому ми залишимося зараз удома, тобто, тут, під цими широкими деревами, почистимо картоплю

і розведемо вогонь і приготуємо святковий стіл, і коли на годиннику буде дванадцять, мають бути і яєчка зварені. За це ви повинні будете віддати нам половину суниці, аби ми змогли сервірувати також і десерт. А тепер ідіть на схід і захід і будьте чесні!"

7. Хлопчики зробили різні лукаві лиця „Стоп!", крикнув старий пан ще раз. „Це я, ймовірно, не повинен вам говорити, хто нічого не знайде, тому не потрібно буде нічого здавати; проте зарубаєте собі гарненько на носі, від нас, людей похилого віку, ви теж нічого не отримаєте. А тепер досить з вас на цей день повчань; якщо ви тепер ще і суницю до них додасте, то ви вже прокладете собі сьогодні дорогу в житті».

8. Молодь була тієї ж думки і почала збиратися парами в дорогу.
„Підемо, Елізабет", сказав Райнхард „ я знаю одну суничну галявину; тобі не припаде сухий хліб."
Елізабет зв'язала зелені стрічки свого солом'яного капелюха і повісила його на руку. „Ну так підемо", сказала вона, „Корзина готова."

9. Потім вони пішли в ліс, глибше і глибше; через сирі, непроникні деревні тіні, де все було тихо, лише невидимий над ними в повітрі лунав крик соколів; потім знову через хащі, такі густі, що Райнхард повинен був йти попереду, аби пробити стежину, тут зламати вітку, там відсунути убік пагін в'юнкої рослини. Незабаром проте він почув, як Елізабет звала його по імені. Він обернувся. „Reinhard", кричала вона, „почекай же, Reinhard!" Він не міг виявити її; нарешті він побачив, як вона на деякій відстані бореться з кущами; її красива голівка ледве виднілася над верхівками папороті. Тоді він повернувся ще раз і провів її через чагарники трави і чагарників на вільне місце, де блакитні метелики пурхали між самотніми лісовими кольорами. Райнхард провів по вологому волоссю і прибрав їх з розпаленого личка; потім він хотів надіти їй солом'яний капелюх, а вона не захотіла цього допустити; тоді він попросив її, і вона дозволила це зробити.

10. "Де ж твоя суниця?", запитала вона нарешті, зупинившись і зробивши глибокий вдих.
„Тут вона зростала”, сказав він, але жаби випередили нас, або куниці, а може бути, ельфи."
„Так", сказала Елізабет, „Листя ще росте тут; але не говори про ельфів. Підемо, я ще зовсім не втомилася; давай шукати далі."

11. Перед ними був маленький струмок, по іншу сторону знову ліс. Райнхард підняв Елізабет на руки і переніс її на іншу сторону. Через деякий час вони вийшли
з тінистого листя знову на широку просіку. „Тут має бути суниця", сказала дівчинка, „пахне так солодко."
Вони йшли, шукаючи, через сонячний простір; але вони нічого не знаходили. „Ні", сказав Reinhard, це всього лише запах вересу."

12. Кущі малини і колючки стояли скрізь упереміш; сильний запах вересу, який поперемінно з короткою травою покривав вільні ділянки грунту, наповнював повітря. „Тут самотньо", сказала Елізабет; „де можуть бути інші?"
Про зворотну дорогу Райнхард не подумав. „Почекай; звідки дме вітер?" сказав він і підняв свою руку у вгору. Але вітру не було.
„Тихо",сказала Елізабет, „Мені здається, що я чула, як вони розмовляють. Покричи-но туди вниз".
Райнхард прокричав в порожню руку. „Ідіть сюди!" — „Сюди!" почулося у відповідь.
„Вони відповідають!" сказала Елізабет і заплескала в долоні.
„Ні це не так, це була всього лише луна".
Елізабет схопила Райнхарда за руку. „Мені страшно!" сказала вона.
„Ні", сказав Райнхард, „не потрібно. Тут прекрасно. Сядь туди в тінь на траву. Давай трохи відпочинемо; ми вже знайдемо інших."

13. Елізабет сіла під нависаючий бук і уважно прислухалася до звуків з усіх боків; Райнхард сидів декілька кроків віддалік на пні дерева і мовчки дивився на неї. Сонце стояло якраз над ними; була палаюча полуденна жара; маленькі, блискучі на сонці, кольори блакитної сталі мушки стояли, змахуючи крилами, в повітрі; довкола них тихе кружляння і дзижчання, і інколи чутні були глибоко в лісі стук дятлів і крик інших лісових птиць.
„Прислухайся", сказала Елізабет, „годинник б'є."
„Де?" запитав Райнхард.
„Позаду нас. Чуєш? Полудень."
„Тоді позаду нас знаходиться місто; і якщо ми підемо прямо в цьому напрямі, то ми повинні будемо зустріти інших."

14. Так вони відправилися в зворотну дорогу; від пошуку суниці вони відмовилися, оскільки Елізабет втомилася. Нарешті зазвучав між деревами сміх компанії; потім побачили вони проблиск білої скатерті на землі, це був святковий стіл, і на нім стояло удосталь суниць. У старого пана серветка була в петлиці і він продовжував свої повчання молодим людям, тоді як він старанно нарізував печеню.

15. „Ось і ті, що запізнилися", прокричали молоді люди, коли вони побачили, як Райнхард і Елізабет проходять між дерев.
„Сюди!" крикнув старій чоловік, „Хустки випорожнити, капелюхи перевернути! Нумо покажіть, що ви знайшли."
„Голод і спрагу!" сказав Райнхард.

„Якщо це все", відповів старик і підняв їм назустріч повну миску, „то ви повинні їх залишити у себе. Ви знаєте домовленість; тут не годують ледарів." Нарешті він дав себе умовити, і святковий обід відбувся; а дрізд клацав при цьому з кущів ялівцю.

16. Так пройшов день. — Райнхард все ж знайшов дещо; хоча це не була суниця, але все таки це виросло в лісі. Коли він повернувся додому, він написав в своїй старій книжці з пергаментною палітуркою:

Тут на схилі гори
Замовкає зовсім вітер
Гілки звисають вниз
Внизу сидить дитя.

Вона сидить в чебреці
Вона сидить в суцільному ароматі
Блакитні мушки дзижчать
І виблискують в повітрі.

Ліс стоїть повністю мовчки
Вона дивиться настільки розумними очима на все;
Довкола її каштанових локонів
Тече сонячне світло.

Зозуля сміється здалека
У мене промайнула думка:
У неї золоті очі
Королеви лісу.

Таким чином, він не лише опікав її; вона була для нього вираженням всього чарівного і дивного в його висхідному житті.
Категория: Тексты с переводом | Просмотров: 1050 | Добавил: Student | Теги: перевод на украинский, перево с немецкого, готовый перевод | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Тексты с переводом [5]
Образование [11]
Учеба [11]
Новые технологии [1]
Досуг [0]
Разное [1]
Поиск
Календарь
«  Апрель 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Перевод с английского
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Студентам

    Все права защищены ©.
    Использование материалов данного сайта разрешено
    только с активной ссылкой на //studentu.ucoz.ua!

    Copyright MyCorp © 2024